Пресса
Ребенок и война
Уникальный международный проект трех театров из трех стран – Германии, Украины и России – называется «Ребенок и война».
КиевПравда
Спектакль «Ребенок и война» рассказывает о тех, кто пережил войну в детстве. В спектакле красной линией проходит тема войны.
РБК — Україна
Театры Украины, Германии и России создали совместный проект о войне: фото из спектакля
24 TV
Для детей нет «правых» и «левых», – режиссер спектакля «Ребенок и война»
Громадське радіо
Шага Шага. Шагал.
«Режиссеру и актерам удалось не только отобразить мир картин Шагала, но и создать новые театральные образы. Преображенные в свет и тень. Осуществленные в музыке и барабанном бое. Обретшие голос, мимику и жесты. Осталась поэзия и магия картин, осталась свойственная только Шагалу легкость. В спектакле нет ничего, что угнетало бы вас или оставило тяжелый осадок»
Kölner Stadt Anzeiger
Шага…Шага…Шагал, или искусство театрального перформанса
«Уже заходя в зал и рассаживаясь на свои места, зрители понимали, что это будет нестандартная постановка – центр комнаты, игравшей роль одновременно и сцены, и зала, наполняли предметы, стоящие на полу или свисающие с потолка на переплетающихся нитях. Эта сложная композиция уже словно бы подталкивала зрителя к тому, чтобы оставить свои привычные ожидания о театре и погрузиться в более абстрактный мир впечатлений и мыслей.» перейти на сайт
Екатерина Новожилова, THE WALL Magazine, 27.04.2016
В спектакле, созданном театральным коллективом «Светлана Фурэр и ансамбль» (Кёльн) в партнерстве с Трикстер Театром (Москва), участвуют актеры, музыканты и кукольники — вместе они оживляют мир полотен Марка Шагала… перейти на сайт
Colta.ru
Иов
Kölner Stadt-Anzeiger
Свет, трансформирующиеся бумажные декорации, кукла, которой управляют так искусно, что кажется, будто она живёт, двуголосье русской и немецкой речи завораживают каледойскопом образов, разворачивая перед зрителем историю об утратах, об эмиграции, о терпении и о долгожданном чуде.
Режиссёр-постановщик, Светлана Фурэр, дала THE WALL предпремьерное интервью… перейти на сайт
THE WALL Magazine, 12.11.2016
«Ансамбль СФ трогает в своей новой инсценировке Иов по роману Й.Рота публику до слез. При этом ансабль пользуется простыми средствами, которые захватывают внимание публики с первых минут. …Актрисы поражают своей игрой…»
meinesuedstadt.de
«Становиться не по себе от актуальности тем поднятых и расскрытых спектаклем… Рождение Менухима удаётся актрисам как эпизод черезвычайно пластично и сильно. Владение куклой совершенно захватывает и покоряет публику. Сцена за сценой рассказывается история наполненная фантазией и идеями создателей спектакля, сохраняя драматичность и аутентичность истории при этом постоянно удивляя публику..» Kölnische Rundschau
Повседневный Апокалипсис
“Московский режиссерский дуэт Мария Литвинова и Вячеслав Игнатов представляют в кёльнском Свободном Театре инсценировку по Эжену Ионеско – Повседневный Апокалипсис.Взятые для постановки отрывки и цитаты из интервью и пьес Ионеско раскрывают большую тему свободы в разных её аспектах. Игра теней и актеров, танец и драма тесно связанны. Простые рамы превратились на сцене в эстетический связующий элемент, показывающий границы и возможности человека и общества. Что мы принимаем под свободой и сколько свободы можем себе позволить? Эти вопросы возникают у зрителя.”
Stadt Revue, 10.2014
“Сильная театрально-танцевальная постановка соединяет танец с абсурдистски-апокалиптическими тексами Ионеско. Пять актеров играют очень точно, используя акробатическую хореографию в рамках, похожих на дверные коробки, которые они все время по-новому и неожиданно соединяют. Невероятные визуальные эффекты не оставят равнодушным никого.”
Kölnische Rundschau, 17.10.2014
“Московский режиссерский дуэт Марии Литвиновой и Вячеслава Игнатова представили в Свободном Театре свой новый спектакль.
Он раскрывается с помощью блистательной игры актеров, танца и невероятного по красоте теневого театра.”
THEATER Pur, 10.2014
“Повседневный Апокалипсис – это эстетическое удовольствие, в которое нужно окунуться, он того стоит. Это спектакль, который нельзя пропустить.”
Meinesüdstadt.de, 27.10.14
Петрушка
Балетной музыкой Игоря Стравинского был вдохновлён здесь ансамбль Светланы Фурeр, – что в данном случае нигде не пустые слова: вдохновение чувствуется в каждой части постановки, – от сценического оформления, с пружинным, выразительным танцем кукол, до, кажущихся с далёкого востока, костюмов и изысканных декораций из скользящих вуалей./…/»
02.02.2008 Кёльнер Штадт-Анцайгер, Оливер Чех.
Свадебное путешествие
[dropcap]Д[/dropcap]жорж Табори улыбаясь несёт свою вахту: портрет театрального деятеля, который как никто другой поставил тему Катастрофы европейского еврейства в центр своего творчества, как будто прорисовывается во время представления на стене. Табори удавалось удивительным образом сводить в своих произведениях воедино гротеск, лаконичность и поэзию. Что совершенно замечательно удалось и режиссеру спектакля Светлане Фурэр, поставившего вместе со своим ансамблем в артеатре пьесу Владимира Сорокина „Свадебное путешествие“.
С потолка свисают мясницкие крючья, на них – огромные деревянные рамы, которые художник-декоратор спектакля Григорий Берштейн предлагает актерам как игровой материал: иногда – как качели, иногда – как раму для картин, что рождает у зрителей ассоциации, начиная от «вырожденческого» и кончая «трофейным искусством». Есть и «еврейские художники», их собирает Гюнтер (Бернд Реезе). На одной из выставок он и встречается с Машей (Керстин Фишер).
Они становятся необычной парой: Он – сын нациста, она – еврейка, дочь дознавателя НКВД. Оба они – жертвы вины поколения своих родителей и пленники собственных неврозов. Чтобы спасти их любовь наперекор прошлому, русский писатель Владимир Сорокин отправляет их в гротескное путешествие – не напрасно назвал автор своё произведение «Водевиль в 5 картинах». Соответственно также: грубыми штрихами – бурлескно и сатирически – прорисованы и его характеры. Фурэр подходит более тонко к этому произведению: грубое – эстетизируется, бурлеск – лишь цитируется посредством музыки, а сатирическое – уступает исследованию человеческих слабостей перед лицом беспощадности истории.
Это обратное движение – от комизма оболочки к горькой сердцевине содержания спектакля свидетельствует о тонкой проницательности, иногда однако придаёт действию местами некоторую тяжесть. Несмотря на это инсценировка обладает чувственной поэтичностью. Чему способствует конгениальная и родственная по образу мыслей режиссёра, хореография – «живые картины» балетмейстера Илоны Пaшти. Ведь в помощь влюбленной паре поставлен ансамбль из четырёх актрис. Они, то напоминая, то комментируя, как двойники сопровождают главных героев пьесы. И прежде чем Гюнтер рассказывает историю своего отца, военного преступника, они проходят по сцене в пляске смерти с маленькими куклами-скелетами.
Хореограф и режиссер нашли в своём произведении трогательные картины в изображения Холакоста. Они отказываются, и от избитой символики, и от того, что когда-то Имре Кертес назвал «сентиментализмом Холокоста». Табори бы это наверняка понравилось.
6.10.2007, Кёльнише Рундшау, САНДРА НУИ
(ПЕРЕВОД С НЕМЕЦКОГО: DR. BO)
Цирк Шардам
[dropcap]Т[/dropcap]еатральный ансамбль петербурженки Светланы Фурэр приводит сегодня этот гротескный материал, с удающимся без малейшего напряжения весёлым сумасбродством/…/.
Ильве Мелчиор, Эвелин Арндт и Керстин Фишер удается представить своих героев, как оживших, сказочных. Музыка, декорация и костюмы радуют своеобразной, переливающейся всеми цветами, отточенной, эстетикой, – в которой нереальное – становится реальным, и тиран-директор будет бороться с упрямым матросом второго класса, до тех пор пока «Рыжий» не забудет выключить водопроводный кран, и моряк исчезнет в животе дрессированной акулы Пинки, а затем, несмотря на это, всё-таки спасет весь цирк от потопления… Смотреть абсолютно необходимо!
21.09.2006 Кёльнер Штадт-Анцайгер, Оливер Чех
Жизнь Даниила Хармса
Жизнь человека на ветру
«В лесу меж сосен ехал всадник храня улыбку вдоль щеки»
Д. Хармс
[dropcap]С[/dropcap]вой спектакль Светлана Фурер назвала «Жизнь Даниила Хармса».Поставлен спектакль на немецком языке в Arteathre города Кельна. На русский язык я бы перевела название так: «Житие Даниила Хармса» — на мой взгляд это точнее передает замысел авторов, так как пьеса, написанная С.Фурер в соавторстве с Renate Eichmeier-не что иное как композиция, составленная из стихов, заметок, прозы самого Хармса, воспоминаний друзей и жены Марины Малик. И составлена она так, что из отрывков и лоскутков перед зрителем возникает очень точный и яркий образ художника: экстравагантный, забавный и трагический одновременно.
…Занавес открывается: на сцене -только прозрачная ширма, превращающаяся по воле режиссера и сценографа то в коммунальную квартиру, то в место обереутских выступлений-спектаклей, то в приемную советского бюрократа , а то и в застенок.
Хармс молод, он играет. С ним-друзья и подруги, молодые , узнаваемые Введенский и Заболоцкий, загадочная Алиса Пуррэт. Все актеры легко и непринужденно скользят от одного персонажа к другому: друзья-поэты-они же клоуны-зазывалы, они же-соседи по коммуналке (родное, забытое слово) и советские чиновники. Возлюбленная Хармса не меняя грима и костюма становится партийной чиновницей, Заболоцкий-управдомом.
Тольк Хармс-молодой блондинистый человек невысокого роста, чуть нервный с веселыми манерами и грустными глазами-с самого начала и до конца спектакля-Хармс
Он сам не перевоплощается, он…может превращать окружающих.
Вот он начинает бормотать свою магическую абракадабру, глаза его зажигаются и как будто под звуки дудочки гамельнского крысолова –все вокруг начинается двигаться в такт его воображению.
Он-волшебник, Хармс, он-владеет миром, он может подчинять его своей воле: этих людишек с их гимнами и криками о мировом пролетариате, с их нелепым обращением »товарищ». Как славно и весело превращать их в индюшек или, например, в самовар или..
Мир становится податлив, его можно изменить одним движением пера.
Но реальный мир не всегда согласен играть с художником в поддавки. Все реже получается веселая игра, все грустнее друзья, все беспомощнее глаза Хармса.
Игра оборачивается трагедией. Страх безумия преследует его и вот он уже не повелитель и насмешник, а …кто этот бледный запуганный человечек в одеянии из пестрых тряпок: то ли изысканном плаще, то ли халате обитателя сумасшедшего дома.
И тут просто необходимо сделать небольшое отступление, чтобы сказать о костюмах, выполненных сестрами Ольгой и Еленой Бекрицкими.-столько фантазии, элегантности, веселости и вкуса в их костюмах. Сестры работают на стыке жанров. Я бы не назвала их работы в полном смысле слова театральными костюмами. Это –фантазия на тему…фантазии. Не мир советской действительности 30х годов-хотя все «советские»атрибуты представлены: красные косынки и флаги, пионерские гольфы, но в каждом костюме-штришок, «превращающий» эти атрибуты в свою противоположность. Чего стоит один лишь змеевидный костюм чиновницы от искусства, извивающийся и как бы издевающийся над своей хозяйкой.
Не рамки реального мира, а преодоление всяческих рамок-времени, пространства, фигуры..
Костюмы художниц играют сами по себе, не дополняя, а оттеняя игру актеров, иногда даже (да простят меня великолепные исполнители)переигрывая их…
Но только не Хармса.
Он- точнее исполнитель главной роли- Jens Kipper не нуждается в дополнительном антураже. Вообще не нуждается в балласте (что и буквально подтверждается и подчеркивается режиссером в последней сцене спектакля)
Он- человек на ветру. Жизнь, которую он так упрямо пытался превратить в игру, в которой видел порой лишь корявый каркас абсурда- так же упорно и неумолимо навязывает ему роль мученика со всеми противными самой природе Хармса банальными атрибутами: голода, нищеты, отверженности, наконец мучительной смерти.
Из жизни-игры- житие христианского мученика ( ох, эта ниточка , тянущаяся с детства, от отца-любовь, затем неприятие, но не равнодушие к христианской символике)
Голый ( в последней сцене-в буквальном смысле этого слова –ошеломляюще точная именно в данной ситуации режиссерская находка), он перед нами, зрителями и перед масками-палачами. Кажется, униженный до последней степени, уставший от страха безумия и окружающего абсурда…он в последний момент-все равно победитель всех внутренних и внешних страхов. Неимоверными усилиями воли и воображения Хармс-Й.Киппер встает над своими палачами и они…подчиняются ему…человеку на ветру…художнику..Хармсу.
Эта нота взята актером так высоко, что чуть ли не диссонансом звучит в финале хриплый голос, по- русски произносящий под гитару строки из последнего стихотворения Хармса «из дома вышел человек… и с той поры, и стой поры и стой поры…исчез»
И хоть слова эти и голос Галича, пропевшего-проговорившего их-такие родные, все же финал показался мне чуть смазанным, даже искусственным. Как бы недоверием к собственному замыслу и исполнителю главной роли прозвучал для меня такой финал. Допускаю, что просто чего-то не дослышала-не увидела, так как испытываю полное доверие к режиссеру.
Режиссура спектакля точна, выверена, экономна и рассчитана до мельчайших деталей именно на данную сцену, данный зрительный зал, где с первого ряда слышно дыхание актеров и видны капельки пота на лбу главного героя. И, конечно,в первую очередь- расчет и 100% удавшийся- на данных актеров.
Это действительно ансамбль-как с полным правом заявлено в афише и с этим безусловно можно поздравить С.Фурер, дебютировавшую в этот театре и как автор и как режиссер.
Спектакль- живой. Все сцены подчинены единому ритму то внешнему-музыкальному, то-внутреннему –и тогда ритм ломается, замедляется -на сцене –один Хармс и это оправдано-ведь спектакль именно о нем. И спектакль этот получился.
«По вторникам по мостовой воздушный шар летел пустой
Он тихо в воздухе парил, в нем кт-то трубочку курил,
Смотрел на площади, сады, смотрел спокойно до среды,
А в среду, лампу потушив, он говорил «ну, город жив»…
———
Статья от 19.03.2006 «Житие Даниила Хармса»
О театре
[dropcap]A[/dropcap]настасия Левина, организатор Международного фестиваля и Светлана Фурер, режиссер в гостях у Дмитрия Грызлова в программе «Дневной водоворот». 23 марта 2008